Az angol nyelv sok szempontból egyszerűbb a magyarnál (gondoljunk csak arra, hogy mennyivel - nagyságrendekkel! - kevesebb angol igealakot kell megtanulnia egy magyarnak, mint ahány magyart egy angol anyanyelvűnek, ha magyarul szeretne megtanulni), és bizony néha fantáziátlanabb is. Ennek ékes bizonyítéka, hogy mi mindenre használják a szóvégekre biggyeszthető "s"-t. Tekintsük át gyorsan!

  • lehet a többes szám jele
  • lehet igéken személyrag egyes szám harmadik személyű alanynál jelen időben
  • aposztróffal lehet az "is" létige alak rövidítése
  • aposztróffal lehet a "has" segédige rövidítése
  • aposztróffal jelölhet birtokviszonyt

Ez már önmagában nehézséget okozhat kezdő nyelvtanulóknak, de én most nem e vonatkozásban szeretnék erről szót ejteni - hanem a helyes kiejtése miatt.

  • Az "is" vagy a "has" rövidítéseként mindig "z"-nek kell ejteni.
  • Ha olyan szóban vagy szerkezetben áll, amelynek az "s" előtti utolsó ejtett hangja magánhangzó, akkor "z"-nek kell ejteni. (pl. "trees" - kiejtve: "tríz")
  • Ha olyan szóban vagy szerkezetben áll, amelynek az "s" előtti utolsó ejtett hangja zöngés mássalhangzó, akkor is "z"-nek kell ejteni. (pl. "dogs" - kiejtve: "dogz")
  • Ha olyan szóban vagy szerkezetben áll, amelynek az "s" előtti utolsó ejtett hangja zöngétlen mássalhangzó, akkor "sz"-nek kell ejteni. (pl. "caps" - kiejtve: "kepsz")

Ez azért fontos, mert nem mindegy, hogy pl. a "spies" szót "szpájsz"-nak ejtem vagy "szpájz"-nak, az előbbi ugyanis fűszert ("spice") jelent, míg az utóbbi - a "spies" helyes kiejtéseként - kémeket. Ugye, hogy nem mindegy?

Sajnos azonban az "s" helyes kiejtése nem csak a szavak végén okoz problémát. Gondoljunk csak sokak kedvenc sorozatára, a Doktor House-ra, amelyet a TV2-n következetesen "háuz"-nak mondtak/mondanak, holott helyesen "háusz"-nak kellene ejteni. (Többes száma a "house" szónak helyesen: "houses" azaz "háusziz".)

Fonetikus karakterek hiányában (meg aztán - legyünk őszinték - aránylag kevesen ismerik az IPA chart fonetikus jeleit) csak néhány fontosabb mássalhangzóra térnék ki (nem fontossági sorrendben), amelyeket rendszeresen rosszul ejtenek honfitársaink:

"w": Nem egyezik kiejtésben a szimpla "v"-vel, a "w" ejtésekor ugyanis egy olyan, a magyar nyelvben gyakorlatilag ismeretlen hangzót kell kiejteni, amelynek ejtésekor a felső fogsorunk nem találkozik az alsó ajkunkkal. Ezt a bizonyos hangot úgy tudjuk előállítani, hogy gyorsan egymás után mondjuk, hogy "á" "ú" és megint "á". Vagyis azt próbáljuk meg kimondani, hogy "áuá". Azt a hangot keressük, ami akkor áll elő akaratlanul is, amikor az "u" "á"-ba megy át.

"t" és "p": Nem olyan lágyan ejti az angol ezeket, mint a magyar. Az angolul ejtett "t" hangban egy kis cicegés is benne van, míg a "p"-hez egy kis "h" is járul, mint amikor fitymálóan ejtjük magyarul érzelem-kifejezés gyanánt.

"r": Ez nehezebb kérdés, ugyanis angol nyelvjárásonként eltérően kell ejteni. A britek (egy része) szinte nem is ejti, ha a szó végén található (pl. Peter - "Pítö"), míg az amerikaiak raccsolva, torokhangként ejtik. Magyaros, pergő "r"-ként pl. a skótok használják.

"th": A mumus. A hangzó, amely számtalan helytelen inkarnációban él a magyar anyanyelvűek angol kiejtésében. Vegyük csak a "think" szót alapul - szokták ezt "tink"-nek, "fink"-nek vagy "szink"-nek is ejteni. Helytelenül. (A harmadik megoldás mondjuk vicces abból a szempontból, hogy a "szink" szó - eredetileg "sink" - értelmes igeként, ugyanis azt jelenti, hogy "süllyed", vagyis aki az "I think"-et "áj szink"-ként ejti, az azt mondja, hogy "süllyedek".) Pedig ez a hangzó is megtanulható. Zöngétlen változata (pl. a "think" szóban) úgy ejtendő, hogy nyelvünk hegyét a felső fogsorunkhoz érintjük, és megpróbálunk sziszegni. Ez a hang fog kijönni a szánkon. ;) A zöngés változat (pl. a "this" szóban) hasonlóan képzendő; a nyelvünknek ugyanott kell lennie, de "d" hangot próbálunk meg kiadni.

Ha lesz rá érkezésem, még visszatérek majd valamikor a magánhangzókra is. ;)

Szerző: Huhtamaki  2009.05.14. 18:26 Szólj hozzá!

Azért ezt a témát veszem legelőre, mert amennyire pre-elementary szintű, annyira sokan nincsenek tisztában egyes alapfogalmakkal e témában.

Személyes kedvencem a köszönés témaköre, azon belül is a "hi" avagy - ahogyan sokan írják, főleg a fiatalabb korosztály körében - "hy".

Először is: "i"-vel kell írni, nem "y"-nal. Tehát helyesen "hi". (A kiejtéssel szerencsére nem szokott gond lenni, bár arra is lenne egy fogadásom, hogy 10-ből 9 magyar fogorvos nem tudná helyesen lebetűzni angolul...)

Másodsorban: Ezzel a kifejezéssel csak köszönteni (értsd: üdvözölni, azaz találkozáskor mondani) lehet, elköszönni NEM! Elköszönni lehet "bye(-bye)"-jal, "good bye"-jal vagy "see you" ("see ya")-val, esetleg "farewell"-lel, ha nagyon irodalmiak akarunk lenni. A "take care" (= vigyázz magadra) is elképzelhető. Szóval nagyon sok lehetőség van. Csak "hi" ne legyen, különösen "y"-nal ne! ;)

Továbbiglan: A "hi" eléggé informális köszönésnek minősül, vagyis udvariassági szempontból nem feltétlenül illendő így köszönteni valakit, akivel először találkozunk. (Kivéve, ha amerikaiak vagyunk, mert ők - ebben a kérdésben is - elég lazák. Sőt, náluk a "hey" is játszik mint alternatíva.) Ugyanakkor, ha már ismerünk valakit, annak akkor is köszönhetünk így, ha idősebb nálunk illetve nagyra becsüljük, tiszteljük, ugyanis nem olyan hangvételnek minősül, mint magyarul "helló"-val köszönni.

További érdekesség lehet többek számára az angol köszönések témakörében, hogy az angol anyanyelvűek körében az is köszönésnek minősül (bár nálunk sem feltétlenül ismeretlen avagy tiltott ez a módi), ha egyszerűen csak kimondjuk annak a nevét, akivel találkozunk.

A legmegdöbbentőbbet direkt a végére hagytam - ejtsünk pár szót a tegezés-magázás kényes kérdéséről!

Az angolul tanulók/beszélők/tanítók nagyobb része szerint az angolban csak tegezés létezik. Mások - ők vannak kevesebben - azt állítják, hogy csak magázás. Nos, egyiknek sincs igaza. Az angolban létezik tegezés és magázás egyaránt. Csak ők máshogyan oldották meg ezt a kérdést, mint mondjuk a magyar vagy a német. Az angolban ugyanis a megszólítás számít.

Ha Michael Jackson-t valaki Mr. Jackson-nak (vagy "sir"-nek vagy egyszerűen "mister"-nek) hívja, akkor magázza. Ha Michael-nek nevezi, akkor pedig tegezi. Nem valami bonyolult megoldás, igaz? Ezt azonban olyannyira kevesen tudják (nem mintha nem lehetne leélni egy életet angolul beszélve ezen infó hiányában), hogy általában a szinkronos filmekben is teljesen rosszul fordítják az ilyen szempontból kényes párbeszédeket. Hadd mondjak példát:

  • Jim: Miss Cooper, mondjon el mindent!
  • Kate: Kérem, szólítson Kate-nek! (= Kérem, tegezzen!)
  • Jim: Mondjon el mindent, Kate!

És itt (lásd kivastagított rész) van az egész elrontva, hiszen innentől kellene tegező hangnembe váltania a szinkronszínésznek, de nem az áll a papírján, mert a minden bizonnyal jólfizetett, nagy szakértelmű fordító a fent taglaltakkal nincs tisztában.

És ha ez nem lenne elég, tisztázzunk még egy fontos kérdést a megszólításokkal kapcsolatban! Hogyan ejtjük (nagyjából) az alábbi név-előtagokat?

  • Mr. (= Mister) = "miszter"
  • Mrs. (= Mistress) = "miszisz"
  • Ms. (= Miss) = "missz" helyesen: "miz" (igen, "z"-vel ejtve!)

De akkor mi a "missz"? Ez: Miss. De akkor mi az ott fent, amiről eddig azt hittem, hogy "missz"-nek kell ejteni? Az az, amit akkor kell használni, amikor fogalmam nincs arról, hogy az illető nő férjezett avagy sem. A "Miss"-szel a hajadon nőket illetjük.

Tehát a filmekben is gyakran rosszul halljuk a szinkronban az alábbi párbeszédet:

  • A: Ön pedig bizonyára Miss...
  • B: Miss/Mrs. Taylor.

Merthogy ez sokszor így hangzik el valójában (csak a szinkronon megváltozik):

  • A: Ön pedig bizonyára Ms. (ejtsd tehát: "miz")...
  • B: (és ekkor árulja el a családi állapotát) Miss/Mrs. Taylor.

Hát ennyi a nagy okosság.

Legközelebb a kiejtés témakörébe tartozó csemegével jelentkezem.

Szerző: Huhtamaki  2009.05.14. 17:53 Szólj hozzá!

Szeretett hazánkban köztudottan kevesen beszélnek külföldiül. Az is aránylag közismert tény, hogy ezen kevesek közül is csak kevesen beszélnek - fogalmazzunk puritánul - jól valamilyen idegen nyelven. (Több idegen nyelven meg még sokkal kevesebben.) Azt viszont talán kevesen tudják, hogy igazán jól mindössze egy maroknyian tudnak nemzetköziül. (Ez a blog nem nekik, az "igazán jóknak" szól.)

Ez utóbbi, szomorú tény meglepő lehet azok számára, akik nem tudnak idegen nyelven, vagy nem rendelkeznek kellően magas szintű nyelvtudással, mert ők azt hihetik - és hiszik is - másokról, akik mondjuk meggyőzően (értsd elsősorban: legalább közelítőleg folyékonyan) beszélnek valamilyen idegen nyelven, hogy azok bizony jól tudnak. (Sajnos a legtöbbször maga az a személy is szentül meg van győződve erről, akiről azt hiszik, hogy jól tud.) Pedig nem. Sokszor nagyon nem. De hát ismerjük a mondást - vakok között a félszemű a király...

A súlyos megállapításokat tartalmazó bevezető után tisztázzunk gyorsan néhány alapvető kérdést! (Mostantól nem általában fogok az idegen nyelvekről értekezni, hanem rátérünk konkrétan az angol nyelvre.)

1. Mit jelent az, hogy valaki tényleg/igazán/szuperül tud angolul?

Az én olvasatomban: helyes kiejtés (helyes hangsúlyozással és hanglejtéssel) + helyes szóhasználat + széles szókincs + szinte kifogástalan nyelvhelyesség + mélyreható tájékozottság mind az angol kultúra, mind az angol nyelvi logika terén. Mindezek együttesen. Nagyfokú magabiztossággal és természetességgel fűszerezve. (Röviden: a már-már anyanyelvi szint.)

2. Kinek a tisztje ezt eldönteni?

Magánvéleménye bárkinek lehet. Az enyém az előző pontban olvasható. Mindenesetre az én szememben hiteltelen, ha azt hallom valakiről, hogy "hűdetud" angolul, ha ezt olyan ember mondja róla, aki saját maga igen alacsony szinten műveli az inglist. (Mit jelent az alacsony szint? Ez megint relatív ugye...) De sokszor elég csak meghallani valakit, amikor angolul beszél élőben vagy telefonon. Sajnos én elég sok ilyen emberrel találkozom napi szinten, és a fejemet fogom, hogy hogyan lehet valaki ennyire igénytelen a nyelvtudására.

(Természetesen a saját angol nyelvtudásomat sem tekintem - közel sem! - tökéletesnek, hiszen felnőttként tanultam meg angolul, és soha nem fogok olyan jól beszélni, mint egy anyanyelvi. Ezzel tökéletesen tisztában vagyok, de nem zavar. Sőt, arra sarkall, hogy folyamatosan fejlesszem magamat.)

3. Most, hogy objektíve nem sikerült (megjegyzés: eddig másnak sem) eldönteni, hogy mit jelent a nyelvtudás (abszolút) szintje, minek kell erről ilyen hosszasan értekezni?

Nos, aki valaha is tanult angolul, esetleg beszél is - valamilyen szinten -, az szinte bizonyosan egyetért azon meglátással, miszerint egy átlagos magyart, aki éppen angolul (próbál) beszél(ni), bizony messziről ki lehet szúrni, annyira szörnyen hangzik, amit mond. (Tisztelet a fent felemlegetett igen csekély számú kivételnek.) Pedig ennek nem kellene feltétlenül így lennie. A helyes, ténylegesen magas szintű angol nyelvtudás megszerezhető - csak tenni kell érte. Ezt a blogot ezért indítottam. Szeretnék rávilágítani azokra a területekre (sajnos igen sok ilyen van), amelyekben az átlagos magyar anyanyelvű angolul tanuló/beszélő (tudásszinttől kvázi függetlenül) gyengélkedik. Hátha sikerül ezúton segíteni rajtuk valamelyest...

4. Miben nyilvánul meg ez a bizonyos gyenge nyelvtudás?

Az 1-es pontban említett tényezők hiányosságaiban. A rossz kiejtésben, a helytelen nyelv- és szóhasználatban, a rengeteg hibában, és úgy általában a természetellenes, az angol nyelvet valamilyen szükséges rosszként kezelő, távolságtartó, magát beleélni nem akaró nyelvi magatartásban, amelyet összességében - a "magyar/Hungarian" és az "angol/English" szavak keresztezéséből - Hunglish avagy mangol dialektusnak nevezünk. Esetleg - Bárdos tanár úr után - "büszke nyelvtudatlanság"-nak.

5. Miért beszél sok magyar mangolul ahelyett, hogy angolul beszélne?

Több okból. Egyrészt nincsenek tisztában vele. Másrészt nincs igényük rá. (Részben az előző okból.) Harmadrészt ezt tanulták. (Igen, tanároktól; iskolában, tanfolyamon vagy nyelviskolában.) Negyedrészt az anyanyelvük - szaknyelven szólva - interferenciákat okoz, vagyis sok dolgot azért ront el a delikvens, mert magyarul gondolkodva (azaz magyar nyelvi logikával, sokszor szó szerint fordítva magában azt, amit angolul kifejezésre szeretne juttatni) rakosgatja össze a mondanivalóját angol szavakból. És ez többnyire nem életképes megoldás a nyelvhelyesség tekintetében.

6. Hogyan okozhat interferenciát a magyar nyelv, amikor mostanság szinte mindenhol kommunikatív módszerrel oktatják az angol nyelvet?

Mert - ahogyan erre szerencsére egyre szélesebb körben kezdenek rádöbbenni szakmai körökben szerte a világon - ez a módszer sem tökéletes ("atomtámadás ellen nem véd"), és semmiképpen sem garancia arra, hogy a fent sorolt problémáktól ne szenvedjen a tanuló. Sőt, maga ez a módszer is számos buktatót rejt, de erre most nem térnék ki részletesen...

7. Hogyan lehet levetkőzni a mangolt?

Nehezen. Sok odafigyeléssel, kitartó tanulással és gyakorlással. Vagyis csak verítékkel. De megéri.

8. Miért olyan fontos, hogy az ember hogyan (milyen szinten) beszél angolul, ha sikerül megértetnie magát? Nem az a lényeg, hogy a kommunikáció létrejöjjön?

A második kérdésre röviden válaszolva: de igen. A kommunikáció a cél. Igenám, de mi van akkor, ha a másik mégsem érti meg, amit mondani akarok? Vagy nem egészen illetve nem pontosan érti meg? Vagy teljesen félreérti? Vagy esetleg megsértem, mert olyat találok mondani, amit nem akartam volna, csak olyan szerencsétlenül sikerült összeraknom?

Az angol anyanyelvűek természetesen igen toleránsak többnyire, és készségesen igyekeznek megfejteni a kódolt mangol üzeneteket. (Merő udvariasságból legtöbbjük nem is teszi soha szóvá a hibákat, még akkor sem, ha azok nagyon durvák.) De ne felejtsük el, hogy az angol kultúrában a nyelvi megnyilvánulás nagyon fontos (a magyar szemléletnél lényegesen fontosabb) mérce, ergo más szemmel tekint egy néjtív (angol anyanyelvű) valakire, aki magas szinten beszéli az ő anyanyelvét, mint olyasvalakire, akinek a mondandóját komoly erőfeszítésbe kerül számára megfejteni.

9. Hogyan lehet eleve elkerülni, hogy az ember mangolul tanuljon meg?

Mindenekelőtt érdemes lesz olvasni ezt a blogot. ;) Ezen felül érdemes nem a minimumot kitűzni célul (pl. egy nyelvvizsgára való felkészülésnél a minimum, általában 60%-os teljesítményre gyúrni, vagy úgy hozzáállni a tanuláshoz, hogy "de ha így mondom, akkor azt azért még meg fogják érteni, ugye?"), hanem igényesnek lenni a nyelvtudásunkra, és szorgalmasan, kitartóan tanulni - a szó klasszikus értelmében véve. Mert anélkül nem fog menni. A mangol sem. Még kommunikatív módszerrel sem.

10. Hogyan lehet a leghatékonyabban/leggyorsabban megtanulni angolul?

Erről megoszlanak a vélemények, de abban nagyjából egyetért a szakma, hogy nincs tökéletes, univerzálisan mindenkire alkalmazható módszer. Sokféle módszer van, amelyek egyike sem tökéletes, de ugyanígy nem is tökéletesen alkalmatlan arra, hogy segítségével a tanuló megtanuljon angolul. Valójában a tanulón múlik, hogy melyik módszer "fekszik" neki a legjobban. (Sőt, az sem biztos, hogy a neki legjobban tetsző módszer a leghatékonyabb.)

Nekem személyes meggyőződésem, hogy a sikeres nyelvtanulás a valós belső motivációnál kezdődik. (A "gyorsan nyelvvizsgát kell szereznem a diplomámhoz" hozzáállás nem tartozik ebbe a körbe. Ezt instrumentális motivációnak nevezik, amely valójában egy kényszerhelyzetet jelent, amellyel szemben a tanuló akaratlanul is ellenállást fejt ki. Amolyan "nem akarásnak nyögés a vége" jelleggel.)

Utána már csak fenék kell hozzá, hogy az ember vegye a fáradságot, hogy a fejébe tömje mindazt a tudást, amit el kíván sajátítani. És persze némi szerencse is kell hozzá, mert egy nem kellőképpen jó tanár, egy béna kurzuskönyv vagy a rosszul megválasztott tanulási módszer a motivált nyelvtanuló lelkesedését is (hamar) tönkre tudja vágni...

Ennyit szerettem volna "rövid" gondolatébresztőnek megosztani a kedves olvasóval. Nemsokára gyakorlati tanácsokkal térek vissza az angol nyelv legkülönbözőbb területeiről. Addig is: sztéj tyúnd!

Szerző: Huhtamaki  2009.05.13. 21:49 Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása